4 virtudes que debe tener un traductor de español a chino

4 virtudes que debe tener un traductor de español a chino

Como ya hemos dicho en alguna publicación anterior nuestra, las razones por las que en occidente tenemos que comprender que el chino viene con fuerza están más que sabidas ya. Es por eso que nosotros, en WuLan, vamos a hablar hoy de por qué es importante contar (si aún no sabes el idioma) con un traductor de español a chino. Una persona que consiga que tu texto en español brille en el idioma del gigante asiático con la misma luz.

¿Qué esperas de un traductor de español a chino?

A la hora de ceder la responsabilidad a alguien de transformar un texto tuyo en español, en una obra de arte en chino, tienes que medir unas cuantas cosas. No se trata de dejar que lo haga cualquier por el mero hecho de que conozca el idioma. Hay algunas cosas que tienes que tener en cuenta para contratar a alguien que pueda hacer el trabajo por ti.

Un gran conocedor del idioma

Hemos dicho antes que no se trata de que simplemente sepa el idioma (chino en este caso), es que tiene que conocerlo en profundidad. Conocer expresiones coloquiales, mucho vocabulario técnico, cómo se habla por sector de edad, etc…

Es algo que realmente no supone pedir mucho. Al final, se trata únicamente de requerir un profesional que sea capaz de hacer las cosas tan bien cómo exige una tarea de traductor de español a chino.

No es solo traducir, es también interpretar

No se trata de traducir a granel y ya está. Hay que darle un sentido a aquello que se tiene entre manos. Es un poco una continuación de la primera razón: si conoce perfectamente su idioma será capaz de conseguir interpretar qué es lo dice el texto que le han dado para que traduzca. Y el resultado, aunque evidente, hay que destacarlo: la traducción es mucho mejor.

Ni muy rápido ni muy lento

Esta es una cuestión peliaguda dentro de las traducciones. Como en muchas disciplinas y trabajos de la vida, ¿ser rápido es lo mejor? Nosotros, en WuLan, creemos que para traducir un texto del español al chino hay que llegar a un punto medio. Porque es una labor que requiere tiempo. Todo funciona, por supuesto, en función del tamaño del texto que tiene el traductor entre manos.

Buena caligrafía (si la traducción es a mano)

Lo normal es que los textos se traduzcan con ordenador, por lo que este punto solo tiene sentido cuando alguna persona, por un encargo especial, te deja el texto y se lo traduzcas a mano. Piensa en la importancia que tiene el texto y házsela ver a aquel que te lo va a traducir. Muchas veces los escritos a mano tienen un valor más sentimental que económico, y eso es muy importante que lo sepa el encargado de hacer la traducción.

Si necesitas un traductor, WuLan

Si estás en la situación de que necesitas un traductor a chino, no lo dudes y contacta con WuLan. Tenemos justo lo que estás buscando, y lo tienes a un precio que te dejará atónito. Pásate ya a la traducción de WuLan: será un gran decisión. Contacta con nosotros para que podamos ser tu traductor de español a chino.

No hay comentarios

Escribe un comentario